==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འབུམ་པའི་རྒྱ་ཚ་ཞལ་དཀར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས།
འབུམ་པའི་རྒྱ་ཚ་ཞལ་དཀར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས།
འཛམ་གླིང་དུང་ཟླ་དཀར་པོ་འབུམ་པའི་རྒྱ་ཚ་ཞལ་དཀར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞལ་དཀར་འབུམ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་པདྨ་སྐྱེས། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དཔའ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རིག་འཛིན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྗེ། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིག་ཐིག་ལེར་ཞལ་བཀོད་པའི། །ཕྲིན་ལས་རང་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དཔའ་བོའི་གར། །འཛམ་གླིང་དུང་གི་ཟླ་བ་འབུམ་པའི་ཞབས། །ཞལ་དཀར་དགྲ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཁྱེད་ཐུགས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་བརྡལ་ཡང་། །མི་བཟད་གདུག་པ་གཞོམས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འཁྲུགས། །འཕོ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་དཔའ་བརྟན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ། །མི་ལྡོག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་མདའ་ལྟ་བུ། །དགྲ་སྙིང་འབིག་ལ་ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་མཐུ། །རྣོ་མྱུར་མི་བཟད་གཏུམ་པའི་ངང་ལ་བཞུགས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་བཟད་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་གར། །མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ། །ཁྱོད་ལ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཚན་འཛིན་
རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་ཆུ་རླབ་རྣམས། །རིག་དབྱིངས་སེང་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་མ་ཐིམ་པར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དཔའ་བོ་ཁྱོད། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རིག་པའི་དཔྱིད་དུ་བཞུགས། །རིག་ཁམས་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོར་དཔའ་བའི་གཟེར། །དར་ཆེན་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཁྱེད་གཡོས་པས། །མི་ལྡོག་ཕས་རྒོལ་འཇོམས་ལ་ཐོགས་མེད་མདས། །དགྲ་སྙིང་རྔམས་པའི་ཟས་སུ་རོལ་པར་མཛོད། །གཞན་ཕྱོགས་ནགས་ཚལ་སྐམ་པའི་ཚང་ཚིང་ལ། །མི་བཟད་འབར་བ་མཐར་བྱེད་མེས་བཏབ་པས། །གཞན་སྟོབས་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཝེར་མའི་རྒྱལ། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་མཛོད། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཆེ་རྒུའི་ཅོད་པན་ལ། །གཅིག་དུ་དབང་བའི་གོམས་སྟབས་རོལ་པ་ཡི། །ཟླ་མེད་སྙན་པའི་བ་དན་བཟུང་བྱས་ནས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བྲན་དུ་འཁོར་བར་མཛོད། །འདོད་རྒུའི་ཕྱྭ་གཡང་དག་པའི་དངོས་ཚང་བ། །མི་འདའ་སེང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བུམ་ལ། །བཅུད་དུ་བསྐྱིལ་བ་ཕན་དང་བདེ་བའི་མཛོད། །མ་ལུ

【汉语翻译】
以下是藏文文本的汉语翻译，保持原文的宗教意蕴和结构：

---

**十万白面海龙王事业金刚风力仪轨**  
**十万白面海龙王事业金刚风力仪轨**  
**名为“赡部洲白螺月十万白面海龙王事业金刚风力仪轨”如下：**  

**白面十万海龙王事业金刚风力仪轨**  

**吽 吽**  
遍布虚空的幻化网主，  
无二智慧至高之身，莲花生，  
以无碍事业化现勇士之身，  
至尊持明宝珠降敌之王。  
心间不坏明点中显现尊颜，  
事业自显，幻化勇士之舞，  
赡部洲白螺月十万之足，  
白面降敌王者自法界升起。  
您的意念如虚空般广大，  
摧毁凶恶敌人的事业，  
如劫火般震慑三界，  
不动法界的坚固勇士，敌方之王，  
如不退天铁雷箭，  
以无碍事业之力刺穿敌心，  
以迅猛难挡的忿怒之势安住。  
赞颂您，赐予所欲成就的大宝藏！  
以无量慈悲的寂静佛陀，  
以摧毁魔军不可忍的忿怒之舞，  
以终结阎罗大杀者的炽燃之身，  
向您供养、赞颂，祈请事业加持！  

持咒者，  
分别念与标志的水波，  
未融入智慧法界大海，  
您以幻化妙用的勇士之姿，  
无离无别安住于智慧之春。  
在觉性空间的云朵精髓中，  
以勇士之钉与炽燃天铁大旗摇动，  
以无退之力摧毁敌对，  
将敌心震慑，作为妙供享用。  
在敌方枯萎的森林巢穴中，  
以不可忍的炽燃烈焰焚毁，  
将敌方力量转为助伴，护法之王，  
以欢喜的雷霆笑声如千龙咆哮！  
于天龙人间的珍宝冠冕，  
以独一无二的威严步伐，  
持无上美名的旗帜，  
令三界众生臣服轮回。  
所欲的珍宝财富圆满成就，  
无有障碍，狮子金刚宝瓶，  
承载利益与安乐的宝藏，  
无余……

---

**翻译说明**：  
1. 本文为藏传佛教密宗仪轨，涉及白面海龙王（藏传佛教中的护法神）的事业修持，特别强调其金刚风力（象征迅猛无碍的力量）。翻译保留了原文的宗教术语和仪式感。  
2. 藏文中的“吽”作为咒语音译，未作意译，以保持其原意。  
3. 原文中提到的“白面海龙王”与“赡部洲白螺月”等为特定密宗护法神的名号，翻译时尽量直译并结合语境。  
4. 部分语句具有高度象征性和密宗术语，翻译力求准确传达其意蕴，同时保持汉语的流畅性。  
5. 原文最后一句未完（“མ་ལུ”），可能为抄写中断或省略，翻译中以“无余……”表示，保留开放性。  

如需进一步补充或解释，请告知！

【英语翻译】
The Vajra Wind Power of the White-Faced Gyatsa of Bumpa.
The Vajra Wind Power of the White-Faced Gyatsa of Bumpa.
Herein lies the White Conch Moon, called the Vajra Wind Power of the White-Faced Gyatsa of Bumpa. The Vajra Wind Power of the White-Faced Bumpa.
Hūṃ Hūṃ. The very essence of the all-pervading net of illusion,
The supreme body of non-dual wisdom, born from the lotus,
Who arises as the unobstructed, heroic form of activity,
The noble vidyādhara Norbu Düdül Je.
In the center of your heart, which is adorned with an indestructible bindu,
The dance of the heroic activity, the self-arisen illusion,
At the feet of the white conch moon of the world,
The White-Faced Enemy-Subduing King arises from the expanse.
Although your mind is as vast as the sky,
Your activity of crushing unbearable wickedness
Stirs up the three realms like the fire of an eon.
The unmoving, steadfast hero of the expanse, the king of enemy gods,
Like an unyielding thunderbolt of heavenly iron,
The power of karma is unobstructed in piercing the hearts of enemies.
You dwell in a sharp, swift, unbearable, and wrathful state.
I praise you, the great treasure of desired siddhis.
With immeasurable compassion, the peaceful Bhagavan,
In the wrathful dance of destroying unbearable demonic forces,
The blazing form of the great executioner, the terminator Yama.
I offer and praise you; accomplish your activity.
Name-grasping
The waves of conceptual names,
Without dissolving into the great lion ocean of awareness,
You, the hero who plays in illusion,
Dwell in the spring of awareness without separation.
The heroic nail in the heart of the cloud of awareness,
By stirring up the great banner of blazing heavenly iron,
The unobstructed arrow destroys the unyielding opponents.
May you feast on the hearts of enemies as terrifying food.
In the dry thicket of the forest on the other side,
By setting the unbearable, blazing, terminating fire,
The king of the Werma, who transforms the strength of others into allies,
May you roar with laughter like a thousand dragons.
On the crowns of the great of gods, nāgas, and humans,
Taking the unopposed steps of mastering oneness and multiplicity,
Having held the banner of unparalleled fame,
May you make the three realms your servants.
Complete with the pure abundance of desired prosperity,
In the indestructible great lion vajra treasure vase,
Filling it with the essence, the treasure of benefit and bliss.
Without leaving anything behind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོངས་རྫོགས་འདོད་པ་བཞིན་མཐོང་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི །ཐུགས་ཀློང་རྗེ་བློན་འབྲལ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཛོད། །ཅེས་འདི་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཀྱི། །རིག་ཁམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་ཤར། །དེ་འཕྲལ་ཆུ་མིག་ལུད་པ་བཞིན། །མ་བྲིས་དབང་མེད་ཤུགས་
ཀྱིས་ཕྱུངས། །རྟེན་འབྲེལ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །སྙིང་སྟོབས་དཔའ་བའི་བ་དན་གང་། །བསྐྱོད་པའི་གཞན་གྱིས་མི་བརྫི་བའི། །ཝེར་མ་མཆོག་ཏུ་འདི་ཟུངས་ཤིག །བདེན་རྫུན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་ཤེས། །རྨི་ལམ་དངོས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལ། །དཔའ་བོའི་སྒྱུ་གར་བདག་ལ་འཆར། །དེ་ལ་ཉ་མོ་རྒྱ་མཚོར་བཞིན། །དགྲ་བླའི་སྐྱབས་སུ་ཚུད་པས་ན། །ཚེ་འདིར་གནས་རྙེད་དགོས་པ་ལས། །གྲོལ་ནས་འདོད་རྒུའི་འབྲས་མཐོང་ཞིང་། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ མངྒ་ལཾ། མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་པའི་ཞལ་གསུངས་མའོ། །
འབུམ་པའི་རྒྱ་ཚ་ཞལ་དཀར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས།

【汉语翻译】
所有地方都如愿见到，一切胜者真如金刚颅鬘者，心间君臣无别菩提藏。如是此无垢智慧者，于明澈觉性之海中升起。随即如泉眼涌出，不由自主地奋力涌现。以缘起金刚之风力，内心勇气豪迈旗帜飘扬。行动之时不被他人践踏，此殊胜铠甲务必受持。真假入手便知晓，梦境真实的显现中，勇士的幻化于我显现。对此如鱼入大海，落入敌神庇护中，今生需寻得安身之处，解脱后便能见到如意之果，二种成就迅速成办。萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） मंगलम् (mangalam，吉祥)。乃是麦彭蒋扬喜悦之语。
十万（འབུམ་པ，bum pa）大成就者白面母（ཞལ་དཀར，zhal dkar）的事业金刚风力。

【英语翻译】
Seeing all places as desired, all victors are truly Vajra Garland Wearers, the treasury of enlightenment in the hearts of the inseparable king and subjects. Thus, this stainless wisdom arises in the clear ocean of awareness. Immediately, like a spring gushing forth, it emerges forcefully and involuntarily. By the power of the interdependent Vajra wind, the courageous banner of the heart flutters. When acting, not being trampled by others, be sure to uphold this supreme armor. Grasp the truth and falsehood in your hand and know them, in the appearance of a dream's reality, the illusion of a hero appears to me. To this, like a fish entering the ocean, having fallen into the protection of enemy gods, in this life one must find a place to settle, and after liberation, one will see the desired fruit, and the two kinds of accomplishments will be quickly achieved. Samaya! Mangalam (Sanskrit: मंगलम्, mangalam, auspiciousness). These are the joyful words of Mipham Jamyang.
The activity of the Vajra wind of the Hundred Thousand (Bum pa) Great Accomplishers, White-faced Mother (Zhal dkar).

============================================================

